> 도서마당 > 신간안내

신간안내

통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까?

오현숙, 한형민, 이혜진, 김정기, 정은원, 이연희, 조현정, 윤소정, 함기웅, 정승혜, 고성애, 김상준, BOO, 정병수, 서현정, 정 연 | 2019년 01월 15일

가격 13,500원 | 면수 224

  • 책소개

    외국어 방법론이라면 수많은 전문가를 비롯하여 외국어깨나 한다는 사람이라면 자서전 내듯 한 권 이상은 낸 터라 서점에서 어렵지 않게 구할 수가 있다. 사실, 방법을 몰라 공부를 못했다면 거짓말일지도 모른다. 인터넷에 유익한 자료가 널려있고, 각종 매체가 외국어 공부에 크나큰 도움을 주고 있기 때문이다. 책과 영상이 넘쳐나는데도 외국어 실력은 제자리걸음인 경우가 허다하다. 매년 초, 새해 계획에 빠지지 않는 목표로 다이어트와 외국어 정복이 상위를 차지한다는 사실이 그 방증이다. 교보문고는 출판동향 세미나(2018)에서 중장년도 영어학습법에 눈을 돌리고 있다고 분석한 바 있다.

     

    닉 퓨리가 세계적 난국을 극복하기 위해 흩어진 어벤저스 히어로를 찾아 한 데 모았듯, 투나미스도 외국어 어벤져스를 어렵사리 소환했다. 단지 영어나 일어, 중국어나 러시아어 등의 방법론을 듣기 위해서라기보다는 그들이 외국어라는 고지를 정복하기까지 겪었던 경험을 들려줌으로써 도전의식과, ‘나도 할 수 있다는 자신감을 심어주고 싶었기 때문이다.

     

    일반인은 잘 모르겠지만, “통역대학원을 졸업했다고 하면 외국어 실력은 묻지도 따지지도 않는다. 입학도 어렵지만 졸업도 꽤나 어렵기 때문인데, 얼마 전 강경화 장관도 외교관의 어학실력을 탓하면서 그들이 통역사 수준까지 이르면 좋겠다고 말하기도 했다. 그만큼 통역사의 외국어 실력은 자타가 공인한다. 아울러 국내 통역대학원은 한국외국어대와 이화여대, 서울외국어대, 중앙대, 부산외대, 선문대 등에 있으며, 지역과 인지도를 떠나 아무나 들어갈 수 없는 곳이다.

     

    통역대학원 교수와 현직 국제회의 통역사(동시통역사), 통역대학원 졸업생, 새내기 통역사, CNN 동시통역사는 어떻게 영어를, 일본어를, 러시아어를, 중국어 및 스페인어와 독일어를 공부했을까? 통역사들이 들려주는 외국어 정공법에 귀를 기울여 보라.

  • 저자 및 옮긴이

    오현숙

    일본 고베대학 대학원

    서울외국어대학원대학교

    한일통역번역학과 교수

     

    서울 쥬니어 오케스트라단 來日

    라이온즈 클럽 아시아 대회

    서울 예술전문학교 청소년 연극단 來日

    일본 효고(兵庫)현 공무원 연수소 주최

    일본 고베(神戶) 대학 주최 유학생의 발언

     

    한형민

    한국외국어대학교 통번역대학원

    한형민어학원 원장

     

    CNN International(CSTV) 동시통역사

    9/11 테러사태 CNN 동시통역

    이라크 전쟁 CNN 동시통역

     

    이혜진

    중앙대학교 국제대학원 통번역학

     

    글로벌브랜드 크리이티브 디렉터 쇼

    동물보전 세미나

    SAP시스템 전환 교육

    네덜란드 방위산업 설명회

    동물 영양 강의

    사순 스클쉽 및 살롱쉽

    보쉬 & 현대자동차 글로벌 전략회의

     

    김정기

    한국외국어대학교 통번역대학원

     

    페루 주간지 카레타스 선임기자 수행통역

    3차 남북정상회담

    KOICA

    아리랑TV

    경주에코물센터

    신라문화원

    주한 페루대사관

     

    정은원

    서울외국어대학원대학교 통번역대학원

     

    삼성전자 반도체연구소 통역

    삼성SDI SDI연구소 통역

    ETRI 사이버안전훈련센터 연수

    LINE 2018 VME 워크숍

    15회 동아시아농업사 국제학술회의

    다목적 재난구호소 설립/운영방향 워크숍

     

    이연희

    한국외국어대학교 통번역대학원

     

    ) 서울고등법원 지정 통번역인

    ) 주청뚜대한민국총영사관 연구원

     

    문재인 대통령 2017 충칭 국빈방문

    한국정부합동답사단-중국 외교부 회의 통역

    동아시아 지방정부 포럼 동시통역

    한국-충칭시 비즈니스 회담 동시통역

     

    조현정

    서울외국어대학원대학교 통번역대학원

     

    ) 프리랜서 통번역사 및 영어MC

    ) 삼성전자 임원 전담 통역사

    국가보훈처 영문에디터

     

    한국전쟁 63주년 기념식 리셉션

    UNCCD 사무총장 연설

    NBC 다큐멘터리 촬영 인터뷰

    제주마이스산업대전

    김한길 대표 서울외신기자클럽 인터뷰

    KBS 아침마당 화요초대석

     

    윤소정

    한국외국어대학교 통번역대학원

     

    ) 서울지방법원 지정 통번역인

    ) 삼성경제연구소 전문 통번역

    ) 일본어 국제회의 통역사

     

    함기웅

    부산외국어대학교 통번역대학원

     

    기술통번역사

    평창동계올림픽 임시전력설비 프로젝트

    기술회의

    IOC

    OBS

    POCOG

    AGGREKO

    알펜시아 베뉴 활선 작업

     

    정승혜

    한국외국어대학교 통번역대학원

     

    문체부 산하 해외문화홍보원 담당

    해군사관학교 러시아어학과 강사

     

    한중러 북방경제도시협의회의 동시통역

    동북아 CEO 경제협력포럼 동시통역

    부산시장 러시아 블라디보스톡 방문 통역

    동북아지역자치단체연합 국제포럼 동시통역

    서울특별시의회-비슈켁시의회 대표단 통역

     

    고성애

    이화여자대학교 통역번역대학원

     

    ) 네이버 NHN 인하우스 통역사

    ) 네이버(NHN) 전담 통역사

    ) NHN Entertainment 및 계열사 전담 통역사

     

    대구유니버시아드 대회 심양시 대표단 수행

    중국 금천시 시장 대구시 방문시 수행

    연태시 시장 서울 방문 수행통역

    중국상무위원 지아칭린 초청 오찬

    화북성 투자상담회

     

    김상준

    한국외국어대학교 통번역대학원

     

    -투르크메니스탄 대통령 국빈만찬

    B2B 통번역

     

    BOO

    서울외국어대학원대학교 통번역대학원

     

    경기중앙변호사회-가나가와현

    변호사회 교류회 세미나

    일본 공무원 행정연수과정 한일공무원 포럼 한일 공무원 대화

    고양 국제 조각 세미나, 페스티벌 개회식

    성장해 가는 장항(1937) 번역

     

    정병수

    전북대학교 사범대학 독어교육과

     

    평창동계올림픽

    독일 총리 법률 번역

    BMW 법률 번역

    예술의 전당 번역

     

    서현정

    통번역에이전시 운영

     

    김포시 세미나 JW주최 동시통역

    중국하남성신양사범대 부속어학원

    서울구치소 변호대변인 통역

    대만 GIGO 기업회의 통역

     

    정연

    호주 맥쿼리 통번역대학원

     

    현재)삼성물산 통번역사

    한국수력원자력 해외사업처 통번역사

    관세청 FTA협력과 영문에디터

    봄바디어 코리아(용인경전철) 번역사

  • 목차

    프롤로그  

     

    단행본에 소환된 외국어 어벤져스

     

    Part 01 통역사의 정공법

     

    외국어를 진심으로 좋아하는가? 이혜진 011

    외국어 실력을 늘리고 싶은 이를 위한 17가지 조언 오현숙 017

    외국어를 잘하고 싶다면 독하고 뻔뻔해져라 정승혜 031

    중국어 학습과 처절한 생존기 이연희 037

    총이 없는 자여, 총알을 탐하지 말라 한형민 047

    스페인어라는 먼 길을 떠나려는 분들께 김정기 097

    수행자의 마음가짐 BOO 109

    목표를 세우면 제대로 공부할 수 있다 고성애 117

    모국어 능력도 중요하다 윤소정 125

    어학은 결국 암기로 끝난다 정은원 141

    왜 어려운 영어를 공부해? 정 연 137

    뚜렷한 목적의식이 필수 서현정 145

    매일 실전처럼, 연습만이 살길이다 정병수 151

    어떻게 하면 영어를 잘하나요조현정 161

    좌충우돌 러시어어 정복기 김상준 171

    현장에서 자라는 외국어 실력 함기웅 177

     

    Part 02 레전드의 영어특강

     

    이익훈 188

    정 철 201

    최정화 208

    민병철 214

  • 본문중에서

    영어를 (진심으로) 좋아하는가? _ 이혜진 통역사

    전에 아는 남동생이 여자 사귀는 게 어렵다면서 어떻게 접근해야 하냐고 물어보더라고요. 물론 중고등학생도 아니고, 다 큰 성인에 인기도 꽤 있게 생긴 아는 남동생이었습니다. 연애 경험도 있는 30대였죠. 맘에 드는 여자가 있는데 접근하기가 어려운건지 저에게 정보는 주지 않고, 연애가 어렵다, 두렵다는 이야기를 하더군요. 화술로, 돈으로, 매너로, 여성에게 환심을 살 수 있는 방법은 많겠지만, 피상적인 이야기들이 오고 간 뒤에 어쩔 수 없이 진실을 말하게 되더라고요. 여자를 정말 좋아해? 진심으로 다가가야지 뭐.

     

    일단 교과서 본문을 닥치는 대로 외우기 시작했다 _ 정은원 통역사

     

    교과서는 대부분 문법을 가르치기 위한 문장들로 구성되어 있기 때문에, 교과서에 나온 문장들을 그대로 외우면 문법도 자연스레 익힐 수가 있다. 이렇게 교과서 본문을 외우니 당연히 성적도 오르고 일본어 실력도 눈에 띄게 향상되었다.

     

    요즘도 가끔 그때 공부하면서 정리한 노트를 찾아보는데 _ 정연 통역사

     

    왜 내가 이런 어려운 문장들을 공부하고 암기하느라 힘을 빼고 시간을 버렸을까 싶다. 이코노미스트나 블룸버그 등에서 쓰이는 표현들은 내가 인하우스 통번역사로 약 5년 이상 일하면서 한 번도 보거나 사용해본 적이 없다. 그런 어려운 표현들보다는 자주 쓰이는 대중적이고 간단한 표현들을 공부하는 편이 훨씬 유용했을 터인데 그 때는 몰랐다.

     

    그냥 무작정 외우는 것이 아닙니다 _ 한형민 통역사

     

    먼저, 대본의 도움 없이 소리만 들어보면서 이야기의 흐름을 따라가 봅니다. 들리는 것도 그렇지 않은 것들도 있습니다. 이것을 여러 차례 해야 합니다. 물론 저는 받아쓰기를 추천합니다. 그 다음은 정확한 이해 단계입니다. 대본과 사전, 해설 등을 이용해 단어들의 진정한 의미 그 말의 의미, 뉘앙스, 구조 등에 대해 이해합니다. 이 과정이 모두 끝나고 나면 생소한 어휘, 어구를 정리하고 마지막 단계에 암기를 합니다.

     

    독해 공부는 _ 윤소정 통역사

     

    외국어 습득과 정보 획득의 두 마리 토끼를 잡는 것입니다. 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 등 언어 4기능 중 저는 읽기를 가장 즐깁니다. 외국어 책 읽기는 외국어 익히기와 정보 획득의 일거양득의 효과가 있기 때문입니다.

     

    자신만의 노트, 자신만의 단어장을 만들어라 _ 오현숙 통역대학원 교수

     

    세상에서 하나밖에 없는 나만의 노트, ‘○○식 노트, ○○식 단어장을 만들어라. 나는 강의를 들을 때 직접 노트에 정리를 한 적이 없다. 강의 내용을 연습장에 기록할 수 있는 모든 내용을 적어서 집에 와서 노트에 옮기는 것이 대학 때부터의 내 강의 노트 기록법이다. 그 이유는 몇 가지가 있다.

     

    충분한 양의 인풋 _ 고성애 통역사

     

    외국어를 말 하기 위해서는 일단 내 머리 속에 많은 양의 외국어가 저장되어 있어야 한다. 아웃풋을 만들어내기 위해서는 충분한 양의 인풋이 기반이 되어야 한다는 의미이다.